Also translated in Korean 2001, Hungarian 2006, Russian 2010, Arabic 2012, Georgian 2013. Cependant, lorsque les signes graphiques sont plongés dans leur contexte, les traducteurs les interprètent directement vers du sens. The project activities carried out by the EMCI Consortium during the 2020-2021 academic year are financially supported by DG LINC – European Parliament (Grant Agreement EP 02-2020-2021). Paris : Lettres modernes Minard, 2005. pp. DROZDALE-AMMOUR, E., «The Theory and practice of Training Translators», Hommage à EA Nida, Presses de l'Université de Nijni-Novgorod, 1998. Aucune traduction entièrement littérale d'un texte ne sera jamais possible, ne serait-ce qu'en raison de la dissemblance des langues. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway. La théorie interprétative de la traduction II – Convergences, mises en perspective. HURTADO A., La notion de fidélité en traduction, Paris : Didier Erudition, 1990. [14] Since its inception, ITT is the basis of instruction at ESIT, which has trained innumerable interpreters and translators who go on to apply its principles in their everyday work. Selon la TIT, le processus de traduction se décompose en trois étapes : compréhension, déverbalisation et reformulation ; en outre, la déverbalisation assume un rôle vital entre la compréhension et la reformulation . La mise en forme du texte ne suit pas les recommandations de Wikipédia : il faut le « wikifier ». Teori ini sering disebut dengan teori sens (makna, maksud) atau teori école de Paris On ne peut en effet parler de la Théorie interprétative de la traduction sans mettre en avant son fondateur. 11-20. The ITT found support for this postulate in neuropsychology, which suggests that language and thought are located in different areas in the brain. 1978, “Comprehension by Computer : Expectation-based Analysis of Sentences in Context” in. Plus tard, des philosophes du langage et des psychologues [4] ont documenté ce fait dans leurs études de compréhension. La théorie interprétative de la traduction (TIT) est un concept du domaine des études de traduction. Cela permet aux traducteurs de découvrir dans la langue cible des modes d'expression ayant peu ou pas de liens avec les signes de la langue d'origine. Speaking of translation (but the same is true for interpretation) translators, acting as mediators between authors who want to communicate and readers who want to understand them, operate in this area of overlap. LEDERER, M. ,”Can Theory Help Interpreter and Translator Trainers and Trainees?”, The Interpreter and Translator Trainer, Vol.1.1., 2007:15-36. See under Publications. ROUX-FAUCARD, G. Poétique du récit traduit, Caen : Minard Lettres Modernes, 2008. Skopos Theory (Nord C. 1997), Attention Model (Gile D. 1995), Relevance Theory (Gutt E.A. It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle). Imprint Ottawa, Canada : Éditions de l'Université d'Ottawa, 1980. SELESKOVITCH, D., Langage, langues et mémoire, Introduction de Jean Monnet, Paris : Minard Lettres Modernes, 1975. ITT based research, however, showed that translation is always a combination of word correspondences and sense equivalences. SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M., A Systematic Approach to Teaching Interpretation, RID, Washington DC, (première publication en français sous le nom de Pédagogie raisonnée de l'interprétation, 1989. 26, n° 3, Presses de l’Université de Montréal, pp. in Israël F. et Lederer M. (2005): La théorie interprétative de la traduction, Vol. augmented edition 2002). The Interpretive Theory of Translation (ITT) is a concept from the field of Translation Studies.It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle). Seleskovitch, D., 1968, 1975. [5]. The Interpretive Theory of Translation[1] (ITT) is a concept from the field of Translation Studies. Résumés Résumé Résumé. Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois) / He Ping Zhao ; sous la direction de Danica Seleskovitch / Lille : Atelier national de reproduction des thèses , 1989 However, when graphic signs are immersed in context, translators interpret them directly into sense. Peu après, une poignée d'interprètes de conférence intéressés par la recherche l'ont rejointe à l'ESIT. 401–408. Israël, F. 1990,1994,2002,2006, Henry, J. Fifth edition, Paris: Les Belles Lettres, 2014.Translated in Chinese 1990, Arabic 2009, Georgian 2009. Be the first. Cole P. & J. L. Morgan, The European Commission recognized the fact and commissioned. PELAGE J., La traduction juridique : problématique et solutions appliquées au passage des langues romanes au français, autoédition, 2001. Similar Items. Paris : PSN, 2003. LEDERER, M., “ The role of Cognitive Complements in Interpreting ”, BOWEN D. & M. (eds), Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA Scholarly Monograph Series, Vol. They may give the text personal interpretations (just as the original readers may do), but these interpretations come as an additional layer to sense; they should not be confused with sense. Néanmoins, les correspondances sont souvent nécessaires et le fait que les correspondances et équivalences coexistent dans tous les produits de traduction, quel que soit le type de discours, peut être considéré comme l'une des lois universelles du comportement traductionnel. Later, language philosophers and psychologists[4] documented this fact in their studies of comprehension. Soon, however, practicing translators and translation scholars recognized the validity of the theory for written translation and went on to extend it to the study of pragmatic, technical, but also literary texts. So ITT started with the study of oral translation, focusing on comprehension. ITT is not therefore a mere abstract construct. Traduit en chinois 1990, arabe 2009, géorgien 2009. Parlant de traduction (mais il en va de même pour l'interprétation), les traducteurs, jouant le rôle de médiateurs entre les auteurs qui veulent communiquer et les lecteurs qui veulent les comprendre, opèrent dans ce domaine de chevauchement. Polysemy, ambiguity, so often mentioned in Translation Studies, do not appear in oral or written discourse unless consciously engineered by the author. Download PDF: Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s): http://www.erudit.org/fr/revue... (external link) She coined the name Interpretive Theory of Translation and, even before Translation Studies became a field in its own right, introduced the process of translation into the vast area of cognitive research. III. comme les auteurs de la Théorie interprétative de la traduction: “signification”. La Qualité en Traduction à la Lumière de la Théorie Interprétative 10 ﺎﮭﺗﺎﻤﺳو ﻲﺑدﻷا ﺺﻨﻟا ﺔﻐﻟ ﻦﯿﻣﺎﻀﻣ :ﺚﻟﺎﺜﻟا ﺐﻠﻄﻤﻟا HURTADO A., La notion de fidélité en traduction, Paris : Didier Erudition, 1990. Aussi traduit en chinois 1979, allemand 1988, serbe 1988, coréen 2002, japonais 2009. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. LAVAULT E., Fonctions de traduction en didactique des langues, Paris : Didier Erudition, 1985, 2 ° éd. Ils peuvent donner au texte des interprétations personnelles (tout comme les lecteurs originaux peuvent le faire), mais ces interprétations constituent une couche s'ajoutant au sens ; il ne faut pas les confondre avec le sens. Also translated in Chinese 1979, German 1988, Serbian 1988, Korean 2002, Japanese 2009. ISRAEL, F., “ La créativité en traduction, ou le texte réinventé ”, Raders, M. y Martin-Gaitero, R. (eds), IV Encuentros Complutenses en torno a la traduccion, Madrid : Editorial Complutense, 1991 :105-117. 2.Théorie Interprétative de la Traduction dan pembelajaran penerjemahan Théorie interprétative de la traduction adalah sebuah pendekatan dalam penerjemahan yang pertama yang dikembangkan oleh Marianne Lederer dan Danica Seleskovitch. SELESKOVITCH, D., Interpreting for International Conferences – Problems of Language and Communication, Washington DC, Pen and Booth (first published in French as L’Interprète dans les conférences internationales –Problèmes de langage et de communication, 1968). ISRAEL, F., “ Traduction littéraire et théorie du sens ”, in LEDERER, M. (ed) : Etudes traductologiques, Paris : Minard Lettres Modernes, 1990 :29-44. Also translated in Chinese 2005, Serbian 2007. DEJEAN le FEAL, K., «Simultaneous Interpretation with Training Wheels», META, Vol.42.4, 1997: 616-21. La parole orale est évanescente, ses sons disparaissent instantanément, mais le sens demeure. Caen: Minard Lettres Modernes. Place, publisher, year, edition, pages 2005. p. 43-53 Keywords [en] översättning, kognitiv lingvistik A conference interpreter herself, Seleskovitch[2] challenged the view prevailing at the time that translation was no more than a linguistic activity, one language being merely transcoded into another. Parce que l'émergence du sens dépend des apports cognitifs des lecteurs, auditeurs ou traducteurs individuels, il s'agit dans une certaine mesure d'une question individuelle; sa portée variera selon les connaissances, l'expérience du monde et l'idéologie de chaque individu. Les formulations des interprètes dans une autre langue montrent clairement que le sens est la conséquence de la compréhension, elle-même composée de deux éléments: les significations linguistiques contextualisées et les compléments cognitifs. ROUX-FAUCARD, G. Poétique du récit traduit, Caen : Minard Lettres Modernes, 2008. ITT always insisted that, although most words are polysemic in language systems, they lose their polysemy in a given context; the same is true of ambiguity in discourse as long as readers bring to the text the necessary relevant extra-linguistic knowledge. According to ITT, the process of translation is divided into three stages: comprehension, deverbalization, and reformulation; furthermore, deverbalization assumes a vital role between both comprehension and reformulation. PLASSARD, F. Lire pour Traduire, Paris : PSN, 2007. 1981 "Recherche universitaire et théorie interprétative de la traduction", Montréal, META, Vol. SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M., Interpréter pour traduire, Paris : Didier Erudition, 1984. La TIT s'est d'abord développée sur la base d'une pratique empirique et d'une observation de l'interprétation. La formulation linguistique à elle seule ne débloque pas l'ensemble du sens, elle ne fait que pointer vers l'ensemble. [14] Depuis sa création, la TIT est la base de l'enseignement à l'ESIT, qui a formé d'innombrables interprètes et traducteurs qui continuent d'appliquer ses principes dans leur travail quotidien. Encore une fois, cette affirmation a été corroborée par divers chercheurs. McMillan, 1978. L’ouvrage en trois tomes publié en hommage à D. Seleskovitch, décédée le 17 avril 2001, retrace le parcours d’exception de l’interprète, enseignante et théoricienne qu’elle fut, à travers une multiplicité d’éclairages jetés sur son œuvre, la théorie interprétative de la traduction, et ses prolongements. Clearly visible in oral translation, deverbalization is more difficult to observe in written translation because the original text does not disappear, as do the sounds of oral speech. Elle est enracinée dans la pratique. De toutes les différentes significations possibles d'un mot, une seule est apparente lorsqu'elle est utilisée dans un texte. Responsibility Jean Delisle ; préface de Danica Seleskovitch. The translator’s rendering enables them to discover the text superficially or deeply, in the same way as readers of the original. LAPLACE C., Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts clefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris), Paris : Didier Erudition, 1994. Pour une aide détaillée, merci de consulter Aide:Wikification. ISRAEL, F., «Traduction littéraire et théorie du sens», dans LEDERER, M. (ed) : Etudes traductologiques, Paris : Minard Lettres Modernes, 1990 : 29-44. As a holistic model of translation, ITT covers the various stages of the translation process, including readers’ expectations and needs. 2003, Roux-Faucard, G. 2008. Interpreters’ formulations in another language show clearly that sense is the consequence of comprehension, itself made up of two elements: contextualized language meanings and cognitive complements. Elle a décrit la traduction comme un processus triangulaire: d'une langue au sens et du sens à l'autre langue. Again, this assertion has been corroborated by various researchers.[6]. Il n’a pas tort dire: “Un mot isolé a plusieurs sens.” (Nguyễn Văn Dân, 2000). La TIT a donc commencé par l'étude de la traduction orale, en se concentrant sur la compréhension. PER L1037 / FL70588P LEDERER, M., Translation – The Interpretive Model, Manchester: St. Jerome (first published in French as La Traduction aujourd’hui – Le modèle interprétatif, 1994), translation by N. Larché, 2003. See under Publications. traduit par une traductrice généraliste, mais qui connaît bien la théorie interprétative. Dans la première partie de ce mémoire, je vais présenter la théorie interprétative de la traduction (TIT) développée par l’Ecole de Paris, et en particulier par les professeurs Danica Seleskovitch, Marianne Lederer et … Traduction de J. Harmer, 1995. LEDERER, M., "La théorie peut-elle aider les formateurs et les stagiaires interprètes et traducteurs?" Deverbalization, a natural feature of oral communication, would therefore seem to require an extra effort by translators. LEDERER, M. «Simultaneous Interpretation – Units of Meaning and Other Features», Gerver, D. & HW Sinaiko (éd) Language Interpretation and Communication, New York: Plenum Press, 1978: 323-332. 1978, “Comprehension by Computer : Expectation-based Analysis of Sentences in Context” in. Practice enriches theory, which in turn enlightens professional translators, both oral and written, who know what they are doing and why. Regarding the reformulation phase, a strict distinction was made, in former translation studies, between literal and free translation, or literality and recreation. La traduction orale se prête mieux que la traduction écrite à un examen détaillé du processus cognitif de la traduction. IV, SUNY, 1990: 53-60. She described translation as a triangular process: from one language to sense and from sense to the other language. Initially, Seleskovitch[11] noted the existence in interpretation (later also demonstrated for written translation) of two translating strategies: a translation by carefully controlled correspondences of a few linguistic elements between one language and the other, but also the creation in context of equivalences between segments of speeches or texts. Clairement visible en traduction orale, la déverbalisation est plus difficile à observer en traduction écrite car le texte original ne disparaît pas comme le font les sons de la parole orale. [13] Étant donné que les langues diffèrent non seulement par leur lexique et leur grammaire, mais aussi par la façon dont les locuteurs natifs expriment leurs pensées, la combinaison de parties explicites et implicites n'est pas la même pour deux langues, même si elles peuvent désigner le même ensemble. You may have already requested this item. Related Subjects: (2) Translating and interpreting. Because the emergence of sense depends on the cognitive inputs of individual readers, listeners or translators, it is to some degree an individual matter; its depth will vary according to the knowledge, world experience and ideology of each individual. DELISLE, J., Translation: an Interpretive Approach, University of Ottawa Press (première publication en français en 1980) traduction de Logan, E. & M. Creery, 1988. La publications aborde la problématique des grandes théories occidentales de la traduction. Il donne aux traducteurs oraux et écrits une grande liberté et créativité dans leur reformulation des sens voulus par des auteurs ou des locuteurs. 1991, Setton R. 1999). Théorie du langage et théorie de la traduction: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) (Traductologie) (French Edition) by Colette Laplace and Danica Seleskovitch | Feb 1, 1995 Traduction — Etude et enseignement. La théorie interpretative de la traduction: un résumé / Marianne Lederer. However, none of them invalidates the ITT model that, over time, has extended to literary and poetical texts,[16] to sign language interpretation and is open to further development. SELESKOVITCH, D., Langage, langues et mémoire, Introduction de Jean Monnet, Paris : Minard Lettres Modernes, 1975. At the same time, any ambiguity is ruled out when relevant knowledge combines with contextualized word meanings, resulting in an ad hoc sense. 5-12 NGUYEN Van Dan est un des rares traducteurs vietnamiens qui ont parlé de traduction. Explicit wording seldom makes sense unless supplemented by an implicit part consciously left unsaid by authors or speakers but understood by readers or listeners. Grants. Of all the various possible meanings of a word, only one is apparent when used in a text. La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. Le fait même que la langue soit sous-déterminée est un élément de plus à l'appui de la déverbalisation. La théorie interprétative A la différence des autres modes, cette théorie de sens met l'accent sur la phase de compréhension et considère que la traduction relève de la communication. La cinquième édition d’Interpréter pour traduire, recueil d’articles initialement publiés dans différentes revues et rassemblés en un volume paru pour la première fois en 1984, réédité en 2001 sous les auspices de l’Union européenne, vient de paraître dans la collection de Traductologie que dirige J.-R. Ladmiral aux éditions des Belles Lettres. 25, n° 4, Presses de l’Université de Montréal, pp. Mais en parlant ainsi, il ne distingue pas “sens” de “signification”. The graphic signs remain on the page and seem to call for direct correspondences in the other language. La compréhension se considère comme une phase principale et essentielle pour la théorie interprétative dans le processus de la traduction. ITT recognized that sense is not contained in any language or text as such but arises from cues given by the language of the written text or oral discourse plus cognitive inputs from the target reader or listener. Traduction par Dailey, S. & EN McMillan, 1978. Là encore, divers chercheurs ont ultérieurement corroboré ce point de vue. DELISLE, J., Translation: an Interpretive Approach, University of Ottawa Press (first published in French 1980) translation by Logan, E. & M. Creery, 1988. Publié en 1984, puis réédité en 1986, en ... peut lire que ses Théorèmes, l’ouvrage de Lederer et Seleskovitch, et les Problèmes théoriques de la traduction de Mounin constituent la base d’une See Publications. ITT first developed on the basis of empirical practice and observation of interpreting. II. La théorie interprétative de la traduction [1] (TIT) est un concept du domaine des études de traduction. LEDERER, M., «The role of Cognitive Complements in Interpreting», BOWEN D. & M. (éds), Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA Scholarly Monograph Series, vol. En même temps, toute ambiguïté est exclue lorsque les connaissances pertinentes se combinent avec des significations de mots contextualisées, résultant en un sens ad hoc. La TIT a toujours insisté sur le fait que, bien que la plupart des mots soient polysémiques dans les systèmes linguistiques, ils perdent leur polysémie dans un contexte donné; il en va de même pour les ambiguïtés dans le discours tant que les lecteurs apportent au texte les connaissances extra-linguistiques pertinentes nécessaires. [7] Nous vivons tous la déverbalisation dans la communication quotidienne: nous gardons à l'esprit des faits, des notions, des événements véhiculés par des mots, mais nous ne retenons pas ces mots dans notre mémoire. 1980 "Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique", Montréal, META, Vol. Le détail des points à revoir est peut-être précisé sur la page de discussion. DROZDALE-AMMOUR, E., “The Theory and practice of Training Translators”, Hommage à E.A. La première partie est consacrée à un apercu historique des discours théoriques sur la traduction littéraire (en particulier, mais aussi dans les sciences En tant que modèle holistique de traduction, la TIT couvre les différentes étapes du processus de traduction, y compris les attentes et les besoins des lecteurs. This article is an analysis of some samples of consecutive interpreting based on the principles outlined in Danica Seleskovitch’s Interpretive Theory of Translation. ISRAEL, F., « Principes pour une pédagogie raisonnée de la traduction : le modèle interprétatif », Folia Translatologica, Vol. Interprète de conférence elle-même, Seleskovitch [2] a contesté l'opinion qui prévalait à l'époque selon laquelle la traduction n'était rien de plus qu'une activité linguistique, une langue étant simplement transcodée en une autre. See under Publications. Grice, P. “Logic and Conversation”. Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction . Très vite, cependant, des traducteurs et des spécialistes de la traduction ont reconnu la validité de la théorie pour la traduction écrite et l'ont ensuite étendue à l'étude de textes pragmatiques, techniques, mais aussi littéraires. Translation by Dailey, S. & E.N. — Extrait de : Revue des lettres et de traduction. LEDERER, M. “Simultaneous Interpretation – Units of Meaning and Other Features”, Gerver, D. & H. W. Sinaiko (eds) Language Interpretation and Communication, New York: Plenum Press, 1978: 323-332. La traduction est une opération qui consiste à comprendre le sens d'un texte, et à La TIT attire également des doctorants du monde entier, dont les recherches démontrent sa validité pour toutes paires de langues et tous types de textes. Interprètes. Oral translation lends itself better than written translation to a detailed examination of the cognitive process of translation. Interprète de conférence elle-même, Seleskovitch a contesté l'opinion qui prévalait à l'époque selon laquelle la traductionn'était rien de plus qu'une activité linguistique, une langue étant simplement tr… See under Publications. Explaining the process of oral and written translation in simple terms, ITT appeals to practitioners and is particularly well suited as a pedagogical tool. L'objectif principal de la TIT est d'étudier la traduction, mais ce faisant, il fait la lumière sur le fonctionnement du langage et de la communication. In order to verify the first observations made as a practitioner, Seleskovitch went on to write a doctoral thesis. Riesbeck, C. K. & R. C. Schank. Readers of the translation will bring their own cognitive complements to the translated text. Delisle,J., 1980/1988, Israël, F., 1990, Plassard, F. 2007. The second is the de … Afin de vérifier ses premières observations faites en tant que praticienne, Seleskovitch a ensuite rédigé une thèse de doctorat. LEDERER, M., Translation - The Interpretive Model, Manchester: St.Jerome (d'abord publié en français sous le titre La Traduction aujourd'hui - Le modèle interprétatif, 1994), traduction de N. Larché, 2003. Nida, Presses de l’Université de Nijni-Novgorod, 1998. Salama-Carr, Myriam ; Israel, F (Editor) ; Lederer, M (Editor). Lederer, M., 1978, 1981. ITT’s main objective is to study translation, but by doing so, it sheds light on the workings of language and communication. Les lecteurs de la traduction apporteront leurs propres compléments cognitifs au texte traduit. [8] L'anticipation du sens, qui se produit souvent dans la communication orale et la traduction orale, [9] est une preuve de plus que, dans le contexte et la situation, un soutien verbal complet n'est pas toujours nécessaire pour que la compréhension ait lieu. Notre thèse prend pour point de départ la théorie interprétative de la traduction. Riesbeck, C. K. & R. C. Schank. SELESKOVITCH, D. and LEDERER, M., A Systematic Approach to Teaching Interpretation, RID, Washington DC, (first published in French as Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 1989. La TIT n'est donc pas une simple construction abstraite. Seleskovitch, D., 1975. Comprendre signifie ajouter des connaissances linguistiques supplémentaires aux signes linguistiques, de nouvelles informations enrichissant constamment les connaissances linguistiques supplémentaires. SELESKOVITCH, D., Interpreting for International Conferences - Problems of Language and Communication, Washington DC, Pen and Booth (d'abord publié en français sous le titre L'Interprète dans les conférences internationales –Problèmes de langage et de communication, 1968). (2005) «Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores». See under Publications. 1991, Setton R. 1999). Il a été créé dans les années 1970 par Danica Seleskovitch, une française spécialiste de la traduction et ancienne directrice de l'Ecole supérieure des interprètes et traducteurs de Paris (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle. Traduction. This sense remains present as awareness while the signs fall into oblivion. Ce sens reste présent comme conscience tandis que les signes tombent dans l'oubli. Tenant compte de la «sous-détermination du langage» [12], la TIT fait référence à la « nature synecdochique » du langage et du discours (une partie pour un tout). La dernière modification de cette page a été faite le 10 juin 2020 à 02:17. Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues : application au français-chinois et au chinois-français: Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction IV, SUNY, 1990: 53-60. Translation by J. Harmer, 1995. [8] Anticipation of sense, which often occurs in oral communication and oral translation,[9] is one more proof that, in context and situation, a full verbal support is not always necessary for comprehension to take place. Interprète de conférence, elle fonda, entre autres, la Théorie interprétative de la traduction. La recherche basée sur la TIT a cependant montré que la traduction est toujours une combinaison de correspondances de mots et d'équivalences de sens . Israël, F. 1990,1994,2002,2006, Henry, J. LAVAULT E., Fonctions de la traduction en didactique des langues, Paris : Didier Erudition, 1985, 2° éd. La TIT ajoute un élément supplémentaire, la déverbalisation, à la compréhension et à la reformulation, les deux étapes de traduction généralement décrites: la plupart des sons ou des signes graphiques disparaissent dès que la compréhension s'installe. Aussi traduit en chinois 2005, serbe 2007. Add tags for "La théorie interprétative de la traduction". La TIT a reconnu que le sens n'est contenu dans aucune langue ou texte en tant que tel, mais découle d'indices donnés par la langue du texte écrit ou du discours oral, ainsi que des apports cognitifs du lecteur ou de l'auditeur cible. Seleskovitch, D., [1968] 1978. It is rooted in practice. I. Langage et langues — Etude et enseignement. DURIEUX C., Fondement didactique de la traduction technique, Paris : Didier Erudition, 1988. 2003, Roux-Faucard, G. 2008. Nevertheless, correspondences are often necessary and the fact that correspondences and equivalences coexist in all translation products, whatever the type of discourse may be regarded as one of the universal laws of translational behavior. Expliquant le processus de traduction orale et écrite en termes simples, la TIT plaît aux praticiens et est particulièrement bien adaptée comme outil pédagogique. [6]. HENRY, J., La Traduction des jeux de mots. Cependant, aucun d'entre eux n'invalide le modèle de la TIT qui, au fil du temps, s'est étendue aux textes littéraires et poétiques [16] à l'interprétation en langue des signes et est ouvert à de nouveaux développements. DURIEUX C., Fondement didactique de la traduction technique, Paris : Didier Erudition, 1988. En ce qui concerne la phase de reformulation, une distinction stricte a été établie, dans les études de traduction antérieures, entre la traduction littérale et la traduction libre, ou la littéralité et la détente. Danica Seleskovitch est née à Paris le 6 décembre 1921 et morte à Cahors le 17 avril 2001 (à 79 ans). La déverbalisation, caractéristique naturelle de la communication orale, semble donc nécessiter un effort supplémentaire de la part des traducteurs.

théorie interprétative de la traduction seleskovitch 2021